رمان «اودیسه و پنیلوپه» اثر ماریو بارگاس یوسا به زبان فارسی منتشر شد!

رمان «اودیسه و پنیلوپه» اثر ماریو بارگاس یوسا به زبان فارسی منتشر شد!

ترجمه فارسی نمایشنامه “اودیسه و پنه‌لوپه” که توسط نویسنده فقید پرویی، ماریو بارگاس یوسا نوشته شده است، به تازگی در کتابفروشی‌های ایران منتشر شده است. این نمایشنامه به زبان فارسی توسط علی‌رضا شفیع‌نسب ترجمه شده و ناشر نی در تهران این کتاب را که در اصل در سال 2007 منتشر شده بود، منتشر کرده است.

آیا اودیسه واقعاً داستان‌های شگفت‌انگیزی را که از پادشاه آلسینوس و دربار فریبنده فائه‌کیان می‌گوید، تجربه کرده است؟ هیچ راهی برای دانستن این موضوع وجود ندارد. ممکن است که او این تجربیات را داشته باشد و حافظه و مهارت‌های داستان‌سرایی عالی‌اش اعتبار او را به عنوان یک مرد عمل غنی کرده باشد. اما همچنین ممکن است که او یک حقه‌باز باهوش بوده باشد، اولین نمونه از آن نسل بزرگ داستان‌سرایان ادبی که به قدری فریبنده‌اند که خوانندگان گاهی اوقات باور می‌کنند که آن‌ها حقیقت دارند: داستان‌سراها.

ماریو بارگاس یوسا (1936-2025) یک رمان‌نویس، روزنامه‌نگار، مقاله‌نویس و سیاستمدار پرویی بود. او یکی از مهم‌ترین رمان‌نویسان و مقاله‌نویسان آمریکای لاتین به شمار می‌رود و یکی از نویسندگان پیشرو نسل خود بوده است. برخی از منتقدان او را دارای تأثیر بین‌المللی بیشتر و مخاطبان جهانی وسیع‌تری نسبت به هر نویسنده دیگری از جنبش ادبی آمریکای لاتین می‌دانند.

در سال 2010، او جایزه نوبل ادبیات را به خاطر نقشه‌برداری از ساختارهای قدرت و تصاویر تند و تیزش از مقاومت، شورش و شکست فردی به دست آورد.

یوسا در دهه 1960 با رمان‌هایی مانند “زمان قهرمان”، “خانه سبز” و “گفت‌وگو در کاتدرال” به شهرت جهانی رسید. او به طور فراوان در ژانرهای ادبی مختلف از جمله نقد ادبی و روزنامه‌نگاری نوشت. رمان‌های او شامل کمدی‌ها، معماهای جنایی، رمان‌های تاریخی و هیجان‌های سیاسی است. او همچنین جایزه رومولو گالگوس در سال 1967 و جایزه پرنس آستوریاس در سال 1986 را دریافت کرده است.

READ  رمان "بهشت هیچ‌کس را نمی‌پسندد" اثر اریش ماریا رمارک به زبان فارسی منتشر شد

یوسا به عنوان یک نویسنده خلاق و متعهد، همواره در تلاش برای بررسی و نقد مسائل اجتماعی و سیاسی بوده است. او با بیان داستان‌های جذاب و عمیق، توانسته است خوانندگان را به تفکر وادارد و آن‌ها را با دنیای پیچیده انسانی آشنا کند. آثار او به دلیل عمق مفاهیم و زیبایی‌های ادبی، همواره مورد توجه ادبیات‌پژوهان و منتقدان قرار گرفته است.

در نهایت، انتشار ترجمه فارسی “اودیسه و پنه‌لوپه” این فرصت را به خوانندگان ایرانی می‌دهد که با دنیای فکری و ادبی یوسا آشنا شوند و از داستان‌های او لذت ببرند. این اثر به خوبی نمایانگر توانایی‌های ادبی این نویسنده بزرگ است و امید است که این ترجمه بتواند به گسترش ادبیات آمریکای لاتین در ایران کمک کند.

نوشته‌های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *